Онлайн-экскурсия в действующие бизнес-проекты с оборотом от 20 млн. рублей в год
Участвовать бесплатно
×
Языковая версия сайта: правильная настройка, подводные камни Языковая версия сайта: правильная настройка, подводные камни
Вернуться к Блогу
8161

Время чтения: 13 минут

Нет времени читать?
Отправить материалы на почту

Языковая версия сайта: правильная настройка, подводные камни

Перед тем как запустить интернет-магазин или другой масштабный веб-проект, владелец должен определить, какой подход к распределению площадок по языковому и локальному признаку позволит наиболее успешно решить задачи по охвату и продвижению.

Предотвратить подавляющее количество вероятных проблем можно при помощи геотаргетинга и грамотного позиционирования продукта в целевых регионах. Поговорим о языковой версии сайта как важном условии расширения бизнеса.

От чего зависит способ реализации языковой версии сайта?

Многих интересует, необходимо ли приобретать дополнительные лицензии, если на ресурсе должны быть представлены материалы на разных языках.

Cпособ реализации языковой версии сайта

Для начала нужно учитывать важный момент. Именно то, что языковые версии и многосайтовость – совершенно разные вещи. Первые могут быть реализованы в качестве отдельных папок одного сайта или же в виде отдельных сайтов.

Правильный выбор того или иного способа зависит от типа информации, которая будет излагаться на нескольких языках, и от предполагаемых действий с объектами ресурса.

Разные языковые папки

В случае, когда контент представляет собой статистические таблицы, новостные блоки и каталог, роль языковой версии может выполнять одна из директорий. Это позволяет создать неограниченное количество вариантов ресурса, но есть некоторые ограничения.

Реализуя данный способ, владелец должен быть готов к проблемам с анализом статистики посещений каждого языкового раздела, к необходимости привязки соответствующей валюты к языку, к сложностям с правами на заказы, которые сделаны посетителями разных разделов, а также с размещением рекламы или веб-форм.

Важно! Языковые версии сайта в виде отдельных папок невозможно реализовать без привлечения программистов высокой квалификации. Система должна безошибочно распознавать, какая версия необходима пользователю. Гораздо проще выпустить несколько ресурсов на разных языках, то есть воспользоваться способом многосайтовости.

Примечание: раздел может быть выполнен на отдельном шаблоне с уникальной кодовой страницей. Это позволит выбрать для каждой языковой версии неповторимый дизайн.

Чтобы задать разные шаблоны для отдельных папок, необходимо в настройках ресурса выбрать условие отображения шаблона «для файла или папки» и указать название папки, например, /ru/.

Языковые версии как отдельные сайты

Языковые версии

Такой вариант считается наиболее удобным, если на веб-площадке должно быть реализовано раздельное ведение рекламы, статистики, интернет-магазина для каждого языка и используется несколько валют.

Владелец ресурса в этом случае получает больший простор с точки зрения настройки. Например, указывая формат вывода даты для показа новостей. Кроме того, анализ статистики, управление валютами и разграничение доступа к заказам интернет-магазина выполнять намного проще.

6 типов языковых версий сайта

В зависимости от целей и специфики веб-проекта его создатели могут выбирать среди большого количеств вариантов распределения ресурсов по языковому принципу. Предлагаем остановиться на базовых способах решения этой задачи, к которым прибегают чаще всего благодаря их универсальности и простоте реализации.

Сайты международного масштаба

Крупные транснациональные компании стремятся к максимальному охвату пользователей по всему миру. Их ресурсы, как правило, базируются на доменах нескольких стран, при этом каждый локальный сайт при необходимости имеет разные языковые версии.

Характерные черты:

  • отдельные национальные домены для каждого сайта (ua, ru, kz, de, it);

  • указание параметров локализации в панелях веб-мастеров для каждого ресурса (Google Search Console, «Яндекс.Вебмастер»);

  • контактные данные конкретного региона, применение местной валюты по умолчанию, часового пояса и т. д.;

  • применение hreflang – атрибутов, которые используют поисковые системы для указания версий страниц на разных языках. Применяется как в рамках одного сайта, так и нескольких.

Сайт компании «TROTEC» – типичный пример международного ресурса: https://www.troteclaser.com/ru/Сайт компании «TROTEC»

Проект, сосредоточенный в одной стране

Чаще можно встретить другой вариант: контент рассчитан на пользователей одной страны, но снабжен несколькими языковыми версиями для иноязычных посетителей.

Характерные черты:

  • один домен;

  • указание параметров локализации в панелях веб-мастеров;

  • применение атрибутов hreflang.

Сайт международного аэропорта Шереметьево https://www.svo.aero/ru/main представляет собой именно такой вариант: любую информацию, размещенную на ресурсе, можно прочесть на русском, английском и китайском языках. На всех страницах присутствуют соответствующие атрибуты hreflang.

Нажимая на кнопку переключения языка, пользователь не покидает домен, он просто получает нужную ему языковую версию сайта.

Локальный проект с ограниченными иностранными доменами

Это подвид проекта, рассчитанного на одну страну. Он уместен, когда речь идет о бизнесе, ориентированном на потребителей внутри отдельного государства, но для него актуально привлечение зарубежных партнеров.

Для таких проектов подходит создание полноценного веб-ресурса, на котором предусмотрены все необходимые функции, с целью его применения внутри страны. Задачу по привлечению иноязычных клиентов решают при помощи запуска сайтов-визиток или одностраничных лендингов.

Характерные черты:

  • национальный домен основного ресурса и национальные или международные домены – дополнительных;

  • указание параметров локализации в панелях веб-мастеров (обязательно для основного сайта);

  • применение атрибутов hreflang (указание используемых языков или языков для определенных стран при необходимости).

Сайты медицинского центра LaserOne − laserone.com.ua (основной) и laseroneclinic.com (для англоязычных клиентов) − могут служить примером именно такого подхода.

Сайт медицинского центра LaserOne

Первый содержит в панелях веб-мастеров указание на региональную принадлежность к Украине. Международный сайт laseroneclinic.com предназначен для англоязычных пользователей по всему миру. Именно поэтому сведений о региональной принадлежности здесь нет.

Применение атрибутов hreflang для этих ресурсов считается нецелесообразным, ведь в плане контента они не похожи друг на друга.

Международные контентные проекты

Речь идет о ресурсах с большим количеством контента: текстового (электронные библиотеки), графического (каталоги), видео (торрент-трекеры) и т. п. Применение атрибутов hreflang на таких сайтах подразумевает некоторые особенности.

Характерные черты:

  • один домен, рассчитанный на международную аудиторию;

  • нет указания параметров локализации в панелях веб-мастеров;

  • применение атрибутов hreflang (указание используемых языков или языков меню сайта).

Возьмем для примера книжную социальную сеть ReadRate. Указание на региональную принадлежность в панели веб-мастеров отсутствует, зато есть разметка атрибутами hreflang каждой альтернативной языковой страницы отдельной книги.

Социальная сеть ReadRate

Специфика таких веб-проектов заключается в том, что атрибуты hreflang применяются не для контентных страниц, поскольку присутствует содержимое на нескольких языках, а для страниц с разными языками в меню.

Локальные и международные проекты на поддоменах

В эту группу входят ресурсы, находящиеся на одном национальном домене, однако для отдельных регионов и, соответственно, языков созданы отдельные поддомены.

Характерные черты:

  • национальный или международный домен;

  • для каждого поддомена отдельная панель веб-мастеров с указанием конкретного региона;

  • применение атрибутов hreflang (при совпадении содержимого на страницах).

Поддомены для региональных пользователей предоставляются телекоммуникационной компанией «Ростелеком». Её основная площадка – https://www.company.rt.ru, а информация клиентов конкретных областей и краев размещена на поддоменах типа https://kaluga.rt.ru и др. Языковые версии находятся в отдельных папках. Содержимое может быть идентичным или отличаться.

Ростелеком

Поддомен Ростелекома

Продвижение в «Яндексе» тоже часто происходит с применением этого метода локализации, поскольку в сервисе «Яндекс.Вебмастер» предусмотрено указание региона (края, области, города) для каждого поддомена.

Международные проекты в папках сайта

Допустим, в начале продвижения ресурса стояла задача по охвату только одного региона страны, но по мере расширения бизнеса возникла необходимость адаптировать контент для понимания носителями других языков. Лучшим способом решить эту проблему представляется создание языковых версий ресурса в папках (директориях) на одном домене. Такой подход избавляет от необходимости выполнять кардинальное изменение внешнего вида сайта и по этой причине востребован среди владельцев крупных международных проектов.

Характерные черты:

  • один международный домен;

  • в Google Search Console параметр локализации (регион) указан для тех папок, в которых расположено содержимое, предназначенное для разных стран.

Google Search Console выгодно отличается от сервиса «Яндекс.Вебмастер» возможностью добавления не только доменов и поддоменов, но также папок и отдельных страниц.

Возьмем для примера компанию Kärcher. Её ресурсы рассчитаны на пользователей из разных стран и находятся в соответствующих папках (https://www.kaercher.com/ru/, https://www.kaercher.com/jp/ и т. д.). Для разметки каждой альтернативной языковой страницы применены атрибуты hreflang, но не в коде страницы, а в карте сайта XML.

Компания Kärcher

Для удобства пользователей должна быть предусмотрена возможность моментального переключения с одной языковой версии на другую при помощи перекрестных ссылок. Это позволит человеку, открывшему страницу на немецком языке, быстро найти нужный вариант на английском, русском или китайском.

Следует прислушаться к рекомендации Google и не использовать автоматическую переадресацию по языку пользователя, определенному роботом. Посетители и поисковики лишатся возможности полностью просмотреть страницы, что неминуемо понизит трафик.

Как создать разные языковые версии для сайта?

Владельцы бизнеса часто настаивают на запуске англоязычной версии своего веб-ресурса, однако плохо понимают, с какими трудностями связано решение этой задачи.

Предлагаем ознакомиться с четырьмя способами создания варианта сайта на другом языке, от самого простого до наиболее продвинутого.

С помощью плагина Google Translate

С точки зрения технического воплощения этот вариант является самым легким: к русской версии всего лишь подвязывается плагин Google Translate.

Google Translate

Нажатие кнопки «Сменить язык» запускает Google-переводчик, и содержимое страницы предстает на нужном языке.

Такой способ обладает двумя важными достоинствами:

  • Для запуска не нужно много времени.

  • Затраты на перевод минимальны.

Недостатки этого варианта объясняются несовершенством сервиса Google. Идеального перевода ждать не стоит, ошибки неизбежны, но понять, о чём идет речь в тексте, можно.

С точки зрения пользователя, удобство такого способа состоит исключительно в сокращении количества действий: ему не надо переходить в Google Translate, достаточно нажать кнопку на странице сайта.

Серьезные компании, которые дорожат своей репутацией и заботятся о комфорте посетителей веб-ресурса, этот вариант, естественно, не используют. Широкое применение он нашел на площадках государственных учреждений.

Способ для начинающих

Допустим, у небольшой перспективной компании есть хороший многофункциональный веб-ресурс. В какой-то момент владельцы бизнеса решают, что неплохо было бы обзавестись англоязычной версией для поддержания имиджа динамично развивающейся фирмы.

Способ для начинающих

С точки зрения заказчика, работа по адаптации выглядит простой: надо всего лишь перевести тексты статей. Что касается внесения изменений в код, меню и интерфейс, об этом он не задумывается. Однако при таком подходе неизбежны сбои в работе сайта.

Прежде всего, для различения страниц в код вносятся коррективы в языковую настройку. Второе: база данных пополняется отдельными папками для англоязычного контента.

В теории все выглядит гладко, а на деле языковая адаптация влечет массу проблем.

Для создания статей на английском понадобится время; возможно, несколько месяцев. В этот период используют автоматический перевод имеющихся текстов. Существование иноязычного дубля невозможно без отдельного кода для проверки видимости страниц и существования файлов.

В общем, желание предпринимателей придать своему ресурсу больше солидности за счет англоязычной версии выливается в огромный объем дополнительной работы и обходится гораздо дороже, чем предполагалось заказчиком.

Такой вариант применяют представители среднего бизнеса, которые не ставят перед собой цель по расширению географии продаж, а просто хотят выглядеть более весомо в глазах конкурентов и потенциальных партнеров.

Кейс: VT-metall
Узнай как мы снизили стоимость привлечения заявки в 13 раз для металлообрабатывающей компании в Москве
Узнать как

Полное дублирование сайта

Это идеальный способ для крупных международных ресурсов, к тому же небольшим компаниям он недоступен из-за высокой стоимости.

По сути, речь идет о создании двух независимых ресурсов, объединенных перекрестными ссылками.

Полное дублирование сайта

При таком подходе не нужна многоуровневая архитектура сайта, однако при производстве контента объем работы вырастает в два раза:

  • Каждую статью надо перевести и добавить отдельно.

  • Изменения в программный код вносятся в каждой версии.

  • Рекламные кампании, SMM, email-рассылки создаются специально для каждого варианта сайта и могут быть совершенно разными.

Одним словом, на выходе получаются два разных сайта, которые можно развивать по отдельности.

При грамотном подходе к выполнению всех работ можно спокойно выходить на зарубежные рынки, тогда такие огромные затраты будут оправданы. Если такой цели нет, и англоязычная версия – всего лишь желание создать компании определенный имидж, вложения никогда не окупятся.

Этот способ оптимально подходит для крупных фирм, поскольку веб-ресурсы наполняются добротным контентом, при этом никаких проблем с программным кодом нет.

При расширении бизнеса возможен вариант создания версии ещё на одном языке. Тогда придется проделать весь объем работы вновь.

Наиболее трудозатратный и оптимальный способ

Самый сложный вариант, который требует от разработчиков максимальных усилий на этапе запуска, зато впоследствии избавляет от новых проблем.

В этом случае происходит автоматизация кода, отвечающего за переключение языков на страницах. Работа кропотливая, но выполняется только один раз. Дальнейшие действия по добавлению контента значительно упрощаются.

При необходимости сайт можно переводить на любое количество языков без изменения программного кода. От специалистов требуется только поддерживать систему в нормальном рабочем состоянии.

Сайт компании Microsoft

Главная сложность этого способа заключается в необходимости ювелирного подхода на этапе автоматизации кода. Примером воплощения может служить многоязычный сайт компании Microsoft.

Как правильно разметить языковые версии на сайте?

Допустим, ваш ресурс содержит описание товаров и услуг для потребителей, находящихся в различных странах и говорящих на разных языках. Существует реальная опасность, что поисковик сочтет такие материалы дублями контента и предпримет соответствующие санкции.

Избежать негативных последствий поможет использование атрибута ссылки rel = "alternate" hreflang = "x", то есть hreflang-разметки. Тогда Google поймет, что одинаковые статьи предназначены для пользователей из разных регионов. Он покажет контент на нужном языке.

Этим вы даете понять Google, что содержимое страницы можно прочитать на других языках, а URL [А] рассчитан на посетителей с языком [Б]. Система отображает в результатах поиска URL [А] для пользователей с языком [Б].

Поисковик видит, что на ресурсе проставлены ссылки между контентом, а каждый URL привязан к соответствующей целевой аудитории (говорящей на том или ином языке или проживающей в конкретном регионе). Сложная архитектура мультиязычных веб-площадок легче воспринимается Google.

Геотаргетинговая стратегия

Разметка hreflang играет важную роль в любой геотаргетинговой стратегии. Однако она не решает всех проблем. Google использует следующие геосигналы для понимания языка или региона, к которому относится контент:

  • общие домены верхнего уровня с кодом страны (ccTLD);

  • язык, на котором написан контент;

  • валюта и адреса на страницах.

Общие домены верхнего уровня с кодом страны для алгоритмов Google считаются мощными сигналами геотаргетинга. Использование ccTLD («.ua», «.ru», «.kz» и т. д.) дает понять системе, что ресурс предназначен пользователям, находящимся в конкретном регионе.

При этом сохраняется краткая и аккуратная структура URL. В результатах поиска жители страны с наибольшей вероятностью выберут вариант с локальным доменом, поскольку считают его максимально релевантным. Так обеспечивается высокая кликабельность (CTR) и лучшее ранжирование позиций.

Google использует собственные алгоритмы, позволяющие распознавать язык по контенту на ресурсе. Чтобы не сбивать систему с толка, не рекомендуется размещать на одной странице разноязычный текст, это приведет к некорректной ассоциации URL и языка. Но всё-таки использовать фразы на двух языках в ограниченном количестве можно. Это допускается для названия бренда или карточки товара.

Язык ресурса

Определяя язык ресурса, поисковики не принимают во внимание значение атрибута «lang» для HTML-страниц.

Больший вес с точки зрения определения геотаргетинга для Google имеет местная валюта, а также контактные данные компании в определенной, стране.

Важно! По возможности обеспечить создание списка Google My Business для каждого физического адреса филиала компании и привязать его к сайту соответствующей страны. Так вы улучшите видимость региональных результатов в поисковике.

Разметка hreflang, если следовать рекомендациям Google, уместна в нескольких случаях:

  • Шаблон страницы переведен. При этом основное содержимое представлено на исходном языке. Как правило, переводу подвергается панель навигации и нижний колонтитул, а основной контент остается без изменений, особенно если ресурс наполняется самими пользователями.

  • Содержимое страниц практически не различается. Актуально для интернациональных площадок, рассчитанных на пользователей из разных регионов, но понимающих один язык. Часто используется на территории стран СНГ, когда русский одинаково хорошо воспринимается жителями Беларуси, Украины, Казахстана и России.

  • Контент существует одновременно на нескольких языках. Например, есть идентичные страницы на русском и украинском.

Используя разметку hreflang, нельзя забывать о двустороннем связывании контента: все дублируемые статьи должны перекликаться друг с другом. Только так Google сможет разобраться в структуре веб-ресурса. Её нарушение вызывается установлением разметки hreflang в одну сторону, что не является действительным для поисковика.

Пример. На веб-площадке представлен контент, рассчитанный:

  • на русскоговорящих пользователей, проживающих в любом регионе (ru);

  • для русскоговорящих пользователей из Украины (ru-UA);

  • для казахстанских пользователей (kk).

Связи между ними выглядят так:

Связи между веб-площадками

Создаются двусторонние ссылки, весь контент перекликается с аналогичными материалами на других страницах.

Синтаксис разметки hreflang в качестве элемента ссылки в заголовке HTML-документа выглядит следующим образом:

<link rel = "alternate" hreflang = "xx-XX" href = "URL" />

Разберем детальнее:

  • rel = "alternate" – атрибут указывает на существование альтернативной версии страницы;

  • hreflang = "xx-XX" – определяет язык (хх) и (опционально) регион (ХХ) документа;

  • href = "URL" – атрибут содержит абсолютный URL альтернативного документа на другом языке.

Для примера выше синтаксис разметки hreflang будет выглядеть так:

<link rel = "alternate" href = "http://www.domain.com/" hreflang = "ru" />

<link rel = "alternate" href = "http://www.domain.com/ru-UA/" hreflang = "ru-UA" />

<link rel = "alternate" href = "http://www.domain.com/kk/" hreflang = "kk" />

Важно, что для казахстанской версии значение атрибута hreflang – kk, а не kz. Это обусловлено тем, что при языковой разметке используются языки в формате ISO 639-1, а необязательный код страны должен быть в формате ISO 3166-1 Alpha 2.

Существует три варианта языковой разметки сайта:

  • в элементе ссылки в заголовке;

  • в XML-карте;

  • в HTTP-заголовке.

Как делается разметка в элементе ссылки заголовка, показано выше. Разберем остальные случаи:

Разметка hreflang в XML-карте сайта

Такой вариант актуален для ресурсов, состоящих из большого количества страниц, наполненных идентичным контентом, распределенным по нескольким доменам и языкам.

XML-карта сайта

Реализация разметки hreflang в виде элемента ссылки HTML на уровне URL для всех этих страниц – задача довольно сложная, требующая значительных трудозатрат.

В XML-карту сайта необходимо добавить элемент xhtml: link, который ссылается на аналогичное содержимое на отдельных языках, в каждый элемент URL в дополнение к разметке.

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<urlset xmlns="http://www.sitemaps.org/schemas/sitemap/0.9" xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml>

<url>

<loc>http://www.example.com/ukrainian/</loc>

<xhtml:link rel="alternate" hreflang="ru" href="http://www.example.com/russian/" />

<xhtml:link rel="alternate" hreflang="ru-ua" href="http://www.example.com/russian-ukrainian/" />

<xhtml:link rel="alternate" hreflang="uk" href="http://www.example.com/ukrainian/" />

</url>

<url>

<loc>http://www.example.com/russian/</loc>

<xhtml:link rel="alternate" hreflang="ru-ua" href="http://www.example.com/russian-ukrainian/" />

<xhtml:link rel="alternate" hreflang="uk" href="http://www.example.com/ukrainian/" />

<xhtml:link rel="alternate" hreflang="ru" href="http://www.example.com/russian/" />

</url>

<loc>http://www.example.com/russian-ukrainian/</loc>

<xhtml:link rel="alternate" hreflang="uk" href="http://www.example.com/ukrainian/" />

<xhtml:link rel="alternate" hreflang="ru" href="http://www.example.com/russian/" />

<xhtml:link rel="alternate" hreflang="ru-ua" href="http://www.example.com/russian-ukrainian/" />

</url>

</urlset>

Разметка hreflang в HTTP-заголовке

Может быть использована для контента, не являющегося HTML-документом. Допустим, имеется PDF-файл на нескольких языках с разными URL. В этом случае настройка сервера может быть выполнена так, чтобы разметка hreflang доставлялась через заголовок HTTP:

Link: <https://www.example.ua/downloads/ukrainian.pdf/>; rel="alternate"; hreflang="uk">

Link: <https://www.example.ru/downloads/russian.pdf/>; rel="alternate"; hreflang="ru">

Link: <https://www.example.kz/downloads//kazakh.pdf/>; rel="alternate"; hreflang="kk">

Что такое x-default? Допустим, вы используете значение «x-default» для атрибута ссылки hreflang, вместо указания ISO-кода для языка и необязательного региона. Тем самым даете понять Google, что пользователю, для которого нет явной языковой разметки, нужно показывать эту страницу.

Можно сказать по-другому. Атрибут hreflang="x-default" говорит Google, что страница не привязана к конкретному языку или региону. Система выдаст её в результатах поиска как страницу по умолчанию.

Пример:

  • com/ua-ua – страница для украиноговорящих пользователей с Украины;

  • com/ru-ua – страница для русскоговорящих пользователей с Украины;

  • com/ – страница по умолчанию для пользователей со всего мира.

Синтаксис разметки hreflang для этого случая выглядит так:

<link rel="alternate" href="https://site.com/ua-ua" hreflang="uk-UA" />

<link rel="alternate" href="https://site.com/ru-ua" hreflang="ru-UA" />

<link rel="alternate" href="https://site.com/" hreflang="x-default" />

Новое значение атрибута hreflang x-default служит сигналом для поисковых алгоритмов Google, что страница не привязана к определенному языку или локации и является лучшим вариантом для показа пользователям.

Что еще важно знать для грамотной разметки языковой версии сайта?

Справочные материала Google содержат подробные описания настройки языковых версий, однако на практике часто возникают вопросы. Дадим ответы на самые распространенные из них:

  • Имеет ли значение регистр ISO-кодов?

Нет, не имеет. Google также воспринимает указание ISO-кода в нижнем регистре, и это будет валидно.

Наша рекомендация – придерживаться общепринятых стандартов и писать ISO-код языка в нижнем регистре, а необязательный региональный ISO-код – в верхнем.

  • Нужно ли использовать разные IP-адреса для каждого домена, ориентированного на определенный регион?

В Google в подобных случаях отвечают: «Было бы неплохо, но это необязательно».

Google

Правильная разметка позволяет избежать большого количества дублей страниц языковых версий. Делается она следующим образом:

  1. Добавляем в заголовок страницы тег <link rel = "alternate" hreflang = "xx-XX" href = "URL" />. Количество таковых соответствует числу языковых версий страницы.

  2. Язык и регион указываются в форматах ISO 639-1 и ISO 3166-1 Alpha 2 соответственно.

  3. При использовании разметки hreflang помним о двустороннем связывании контента.

  4. Для страницы, не привязанной к конкретному региону или языку, указываем атрибут hreflang="x-default".

Напоминаем, что для разметки языковой версии можно не ограничиваться вариантом с HTML-тегами, а применять XML-карту сайта или HTTP-заголовки.

6 самых распространенных ошибок при создании языковой версии сайта

  • Отсутствие контента

Отсутствие контента

Прежде чем запустить англоязычную версию ресурса, необходимо продумать, чем будут наполняться её страницы. В противном случае пользователь будет видеть ошибку 404 или пустое пространство.

Перевести весь контент оригинального сайта – задача, требующая времени и денег. Важно соотнести предстоящие затраты с той выгодой, которую принесет (или не принесет) версия на другом языке.

  • Полностью дублирующий контент

На первый взгляд работа по адаптации не кажется сложной, надо всего лишь перевести всё на другой язык.

На деле приходится сталкиваться с массой тонкостей, о которых не подумали в начале работы:

  • на англоязычной версии совершенно неуместны новости об акциях, рассчитанных на москвичей;

  • ассортимент товаров и услуг, который заинтересует жителей европейских стран, серьезно отличается от того, что вы предлагаете казахам;

  • страницы с контактами требуют полной переработки. Пользователю из Дании без надобности ваши московские телефоны и адреса.

И это далеко не все проблемы, которые выявляются в ходе перевода контента. В результате адаптация занимает гораздо больше времени, чем предполагалось.

  • Автоматический перевод юридических текстов

Перевод юридических текстов

Есть некоторые виды текстов, которые ни при каких обстоятельствах нельзя доверить автоматическому переводчику. С любыми материалами, имеющими юридическое значение, должен работать профессионал.

Страницы, содержащие условия использования товара или меры ответственности поставщика, следует переводить с пониманием правовых нюансов, иначе в ходе возможного судебного разбирательства любое неправильно использованное слово сыграет против вас. Компания может понести серьезный ущерб: моральный и материальный.

Не меньшего внимание требует перевод публичных оферт, экономия здесь неуместна.

  • Неработающий переключатель языковой панели

Нажимая на кнопку переключения языка, пользователь должен быть уверен, что попадет на такую же страницу, только на другом языке.

На практике приходится сталкиваться с проблемами. Это происходит из-за несовпадения страниц по структуре, когда в одной из версий есть дополнительные материалы.

Выходом из такой ситуации будет настройка перехода на «Главную» или на раздел, релевантный запросу. Текст в поп-апах и подобных им вспомогательных окнах тоже необходимо перевести.

Разумеется, мы сейчас не говорим о случаях, когда переключатель в принципе неисправен. Такую проблему решает разработчик, к сложностям адаптации она не имеет отношения.

  • Разная длина текстов

Разная длина текстов

Статьи на разных языках могут отличаться по объему, и это нормально.

Чтобы сохранить оптимальные расстояния между словами текста, при верстке рекомендуется исходить из средней длины слов в строке. Это позволит статье выглядеть нормально, читатель не будет отвлекаться на чрезмерно большие отступы.

  • Интерфейс сайта оставлен без перевода

Нередко приходится сталкиваться с таким результатом адаптации, что после нажатия на переключатель языков изменяется только тело страницы, а интерфейс выглядит так же, как раньше, потому что не был переведен.

Проблема решается скрупулезной вычиткой кода перед запуском и своевременным исправлением ошибок, обнаруженных после.

Языковая версия сайта помогает продвижению бизнеса и положительно сказывается на репутации компании, но с одной оговоркой: если все работы по переводу выполнены грамотно.

Скачайте полезный документ по теме:
Чек-лист: Как добиваться своих целей в переговорах с клиентами

Прежде чем запустить иноязычный аналог ресурса, владельцам стоит неоднократно убедиться в отсутствии ошибок. Недочеты в функционировании новой площадки неизбежно приведут к падению посещаемости, в итоге все затраты по адаптации окажутся бесполезными.

Еще на стадии проектирования иноязычной версии необходимо подумать, где могут появиться сбои в её работе. При недостатке опыта и времени лучше поручить реализацию проекта специалистам.

Какие еще ошибки мешают создать полноценную мультиязычную версию сайта?

Анализ различных ресурсов с дублированным контентом позволяет выявить несколько типичных ошибок:

  1. Игнорирование рекомендаций Google

    К сожалению, мало кто из веб-мастеров считает нужным следовать советам Google при создании языковой версии ресурса. Неудивительно, что результатом подобного отношения становится неправильное восприятие новых площадок поисковой системой и, как следствие, трудности с продвижением.

    Изучение рекомендаций Google не займет много времени, но позволит получить ответы на все вопросы, возникающие в ходе адаптации контента. Веб-мастеру не придется учиться на собственных ошибках и многократно исправлять их.

    Рекомендаций Google

  2. Ошибки русской версии сайта переносятся в языковую версию сайта

    Занимаясь переводом основного веб-ресурса на другой язык, разработчики наступают на те же грабли. Допустим, на главном сайте прописали редиректы с определенных страниц, а при работе над англоязычной версией забыли это сделать. Естественно, возникают те же проблемы, во избежание которых применялось перенаправление на исходном ресурсе. Начинается выяснение причин, кто-то вспоминает про то, что нужны редиректы. В итоге их настраивают в английской версии.

    Когда понадобится адаптировать ресурс для китайских пользователей, всё повторится. Избежать бездумной траты времени и сил можно, если в процессе создания исходного сайта зафиксировать все проблемные моменты и пути их решения. Так, для редиректов необходимо настроить глобальные правила перенаправлений.

  3. Неполный и/или некорректный перевод интерфейса

    Мультиязычные ресурсы, с точки зрения их владельцев, создают им имидж открытой всему миру компании. Это действительно так, если интерфейс на каждом языке выглядит безукоризненно и не дает повода пользователям смеяться над нелепыми ошибками.

    Главный поставщик подобных несуразностей – автоматические сервисы перевода. Попытка сэкономить на работе профессионала выльется в то, что иноязычная версия станет объектом насмешек, авторитет компании будет подорван, а поведенческие факторы неминуемо ухудшатся.

  4. Выдача поисковиком некорректной языковой версии сайта

    Во многих странах используют один и тот же язык. Или они очень похожи. В результате бразильские пользователи могут попадать на ресурс, предназначенный португальцам. Отследить такие моменты помогает Google Analytics, там отображается география посещений каждой версии веб-площадки.

    Для предотвращения нецелевого показа используют атрибуты hreflang и alternate. Благодаря им Google предлагает пользователю корректную версию, исходя из его языка и географической принадлежности.

  5. Непереведенный (или неправильно переведенный) description

    Если ошибки в переводе интерфейса негативно отражаются на пользовательском восприятии ресурса, то description, который не соответствует языку сайта или представляет собой абракадабру, виден поисковым ботам. Они могут посчитать его спамом, что отрицательно скажется на ранжировании площадки и её дальнейшем продвижении.

    Это значит, что перевод description должен выполняться обязательно, причем не при помощи автоматического сервиса, а профессионалом. Для каждой языковой версии необходим метатег на соответствующем языке.

Как видите, процесс адаптации исходного веб-ресурса может сопровождаться большим количеством сложностей, и в нашей статье мы рассказали только о самых распространенных. Но даже несколько рекомендаций позволят избежать многих проблем и сэкономить силы и время.

Таким образом, языковые версии сайта – важный показатель достижения бизнесом определенного уровня, когда актуальными становятся задачи по расширению рынка и привлечению зарубежных клиентов и партнеров.

Облако тегов
Понравилась статья? Поделитесь:
Забрать подарки
из закрытой базы
Скачать 7,4 MB
Полезные
материалы
для руководителей
Скачать 3,2 MB
Елена Койгородова
Елена Койгородова печатает ...